Студентам пообещали российские дипломы
Получить диплом российского образца в скором будущем можно будет, не выезжая за пределы Кыргызстана. В Национальном Университете планируется открыть филиалы ведущих вузов Российской Федерации. По мнению Ишенгуль Болджуровой, ректора КНУ им Ж. Баласагына, этот шаг навстречу двух государств будет способствовать взаимообогащению и успешной интеграции культур.
«На прошлой неделе мы провели в Бишкеке Международный форум «XXI век — век межкультурного диалога, экономического подъема и духовного возрождения на евразийском пространстве», — пояснила И. Болджурова. «Основными задачами мы ставили поиск новых путей партнерства, обеспечения правовых основ сотрудничества, чтобы наши дети могли свободно обучаться в пределах СНГ».
Международный форум приурочили к 125-летию российского образования в Кыргызстане. Пока в обсуждении проблем взаимоотношения приняли участие лишь делегации России, Казахстана и Кыргызстана, а также представители таких международных организаций как ЮСАИД, ОБСЕ, ЮНИСЕФ и Азиатского Банка Развития. В обсуждении принимали участие и преподаватели школ и ВУЗов Кыргызстана.
«Мы ратуем за то, чтобы наша республика имела право издавать учебники, а не покупать их у России, — сказал В.И. Нифадьев, ректор КРСУ. — Во-первых, это позволит нам значительно сэкономить средства, а во-вторых, внести в эти учебники национальный компонент, адаптировать их к нашим условиям».
В системе образования Кыргызстана наблюдается существенная дыра не только в учебниках и пособиях, но и в профессиональных кадрах. Поэтому на форуме не обошли вниманием и вопрос о повышении квалификации учителей. На это уже выделено около 10 тысяч долларов — наши преподаватели смогут пройти обучение в России. Кыргызстан же в свою очередь примет 10 студентов Московского Государственного Лингвистического Университета, которые занимаются изучением кыргызского языка и культуры.
«Еще одним новшеством станет открытие переводческого факультета в 2006 году. — добавила Ишенгуль Болджурова. — Сейчас мы испытываем огромные трудности при переводе художественной, образовательной литературы. Специалистов, знающих все языковые тонкости, у нас до сих пор не готовили. Даже перевод государственных документов с кыргызского языка на русский и наоборот проходит крайне медленно, а в результате мы получаем законы и постановления, существенно отличающиеся от оригинала.»
www.gazeta.kg